depiHerz łączy niemieckie „Herz” z angielskim „decipher”

decipHerz - odszyfrowuję komunikat, zachowując jego sens i wrażliwość

Passionate and tenacious interpreter with a wealth of experience living in different European countries, cultures and working across the DACH region, UKI and Poland. I run my brand decipHerz, specialising in delivering bespoke interpreting services (PL ⇄ DE, PL ⇄ EN, DE ⇄ EN). With a strong background in translation and interpreting, I am adept at making complex technical or commercial topics clear and accessible – whether in business negotiations, product demos, industry events or in a public service setting. I thrive in multicultural environments and excel at bridging the communication gap between my clients and their counterparties, ensuring every message is 'tuned to the right frequency' in demanding professional settings.


decipHerz.eu
Doświadczenie


Praktycznie w każdej pracy etatowej korporacyjnej, począwszy od Alpegi Group (firma tworząca oprogramowanie w branży logistyczno-transportowej), przez BSI Group (audyty i szkolenia ze standardów ISO), Google Cloud, Synergy Learning (techniczne rozwiązania w chmurze, SaaS) po VUMO (automotive, HaaS - Hardware as a Service, SaaS, sztuczna inteligencja) zawsze wykorzystywałam swoje umiejętności tłumaczeniowe w parze angielski<>niemiecki (tłumaczyłam w obie strony, zarówno pisemnie - teksty marketingowe, maile biznesowe, jak i ustnie - sprzedażowe spotkania biznesowe z potencjalnymi klientami produktów, które były często bardzo techniczne; zdalnie szkolenia z angielskiego na niemiecki i vice versa, zwłaszcza gdy pracowałam w BSI Group).

Reasumując - bliskie są mi tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia negocjacji (z uwzględnieniem różnic kulturowych i lingwistycznymi między Polakami, Niemcami, Austriakami, Szwajcarami, Irlandczykami i Brytyjczykami). Specjalistycznie dobrze odnajduję się w szeroko pojętych technologiach, rozwiązaniach SaaS/HaaS, branży automotive, logistyce, transporcie, psychologii i tematyce związanej z ubezpieczeniem zdrowotnym w Niemczech, Irlandii i Polsce (mam tutaj dużo doświadczenia życiowego, AOK+, HSE, zwroty za operacje w ramach NFZ itd.)


Miałam okazję tłumaczyć ustnie środowiskowo w settingu medycznym na SORze przy SLK-Kliniken Heilbronn GmbH - Klinikum am Gesundbrunnen (to była die Klinik für Innere Medizin w Niemczech)(PL<>DE) oraz u lekarza rodzinnego i na recepcji stomatologicznej (wszystko w Heilbronn). W ostatnim czasie z kolei miałam mieć tłumaczenie ustne środowiskowe online w parze PL<>EN dla klienta z Niderlandów (rozwiązanie konfliktu pracowniczego po powrocie z L4), ale zostało odwołane (prawdopodobnie przełożone).

Pozostańmy w kontakcie?

Podziel się proszę swoimi danymi kontaktowymi.

Email

info@decipHerz.eu